Wykonuję tłumaczenia obustronne [POL-ANG] m.in. z następujących dziedzin:
- EKONOMIA
- PRAWO
- FINANSE
- SPEDYCJA
- TRANSPORT
- UBEZPIECZENIA
TŁUMACZENIA PISEMNE WIERZYTELNE
- dokumenty USC: akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu
- dokumenty rejestracyjne pojazdów i umowy sprzedaży
- umowy o pracę, kontrakty marynarskie, świadectwa pracy, opinie i referencje
- świadectwa szkolne, dyplomy różnych uczelni z suplementami i bez, wypisy ocen, indeksy
- zaświadczenia z urzędów miejskich, gminnych, skarbowych i innych
- zaświadczenia o niekaralności, potwierdzenia zameldowania,
- zeznania podatkowe (PITy), zaświadczenia o dochodach itp.
- dokumenty identyfikacyjne, prawa jazdy
- wyniki badań, wypisy szpitalne, zwolnienia lekarskie
- polisy ubezpieczeniowe
- wyroki i orzeczenia sądowe, pisma procesowe, pozwy, testamenty
- decyzje urzędów celnych, morskich i innych
- REGON, NIP, VAT
- akty notarialne, protokoły, statuty
- świadectwa kontroli weterynaryjnych
- dokumenty przetargowe
- bilanse, rachunki zysków i strat, audyty
- akty prawne
- umowy handlowe, dokumenty w ramach projektów unijnych
- i inne
TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE (bez uwierzytelnienia)
- oferty handlowe
- umowy handlowe i prawne
- CV
- listy referencyjne
- formularze
- materiały tekstowe do stron internetowych
- i inne materiały (dokumenty) nie wymagające uwierzytelnienia
- oraz teksty techniczne np. instrukcje obsługi i montażu urządzeń, ulotki, broszury
TŁUMACZENIA USTNE
Dokonywane przy następujących czynnościach w urzędach miejskich, wojewódzkich, sądach:
- rejestracja dokumentów przed zawarciem małżeństwa z obcokrajowcem
- zwolnienie z obowiązku przedłożenia dokumentu o braku przeszkód do zawarcia małżeństwa
- ceremonie zaślubin w USC
- akty uznania dziecka
- wnioski o karty pobytu dla cudzoziemców
- w sprawach rodzinnych, karnych i dochodzeniu roszczeń
a także w kancelariach notarialnych:
- zakładanie spółek handlowych, zmiany w umowie założycielskiej spółki
- akty kupna i sprzedaży nieruchomości
- sporządzanie intercyzy
- udzielanie pełnomocnictw cywilno-prawnych
Koszt tłumaczonego tekstu jest obliczany na podstawie liczby stron w języku docelowym.
Standardowa strona zawiera 1800 znaków (w tym spacje). W przypadku tłumaczeń wierzytelnych strona obliczeniowa zawiera 1125 znaków (w tym spacje).